I wish I could say that Z and I are so culturally attune that we pick up on sayings and phrases that have double meanings, but unfortunately that is not the case, most the time we stumble onto them and do not have a clue why people are laughing at what we just said. Case in point: this morning at language class Z was asking me for his notebook and pen, I was being ornery and didn't give him what he asked for and he responded "Where is help when you need it?" I then replied "R (our house helper) is in Bereily and you should go there." Mr and Mrs started to chuckle...I then questioned why our altercation was so funny...come to find out that there is an insane asylum in Bereily...and if you tell someone to go there then you are insinuating that they are crazy. So I hope that when I told people 'R went to Bereily' that they didn't think I was saying 'R went to the nut house.'
The rest of our language class focused on sayings and idioms here are my faves:
"We will see which side the camel sits"... In American = "where the dice may fall"
"All thieves are cousins"... In American = "It takes one to know one"
Oh by the way we now have milk and no one came over...so Z and me have our own idiom "The milk is gone make haste for guests"...In American = "Quick put all the dirty dishes in the dishwasher and shove the clothes in closets someone is coming up the driveway!" :)
No comments:
Post a Comment